عمّان – نوقشت في كلية الآداب والعلوم التربوية بجامعة الشرق الأوسط، رسالة ماجستير بعنوان ” تحديات الترجمة الأدبية واستراتيجياتها: دراسة حالة لترجمة رواية فئران أمي حصة للسنعوسي إلى اللغة الإنجليزي (، للباحثة لمى الشريف
هدفت الدراسة إلى ان يستقصي هذا البحث تحديات ترجمة الرواية العربية فئران أمّي حصة إلى اللغة الإنجليزية، ويبحث في استراتيجيات الترجمة المعتمدة للتغلب عليها في ضوء نماذج التكافؤ لبيكر (2011) ومغازي (2016)، بالإضافة إلى نموذج بيكر (1992) لاستراتيجيات الترجمة للتعامل مع التعبيرات الاصطلاحية والثابتة ثقافيا.
خلصت الدراسة إلى ان استخدام الاستبدال الثقافي والكلمات الأقل تعبيرًا في ترجمة التعابير والأمثال ولكنها تؤدي في العديد من الحالات إلى عدم الدقة في الترجمة.
اوصت الدراسة الى أن يتبع المترجمون نهج ترجمة متسقًا للحفاظ على وحدة النص المترجم، ويُنصح المترجمون باستخدام الحواشي لتقديم شرح تفصيلي والسعي للحفاظ على الجوهر الجمالي للنص الأدبي قدر الإمكان، وبإجراء المزيد من الدراسات على النصوص الأدبية الأخرى ذات المحتوى الثقافي العميق لاستكشاف نهج الترجمة واستراتيجياتها المختلفة المستخدمة في سياقات ثقافية متنوعة.
وتألفت لجنة المناقشة من الدكتورة ليندا العباس مشرفاً، والدكتورة وجد رسمي رئيسًا والدكتورة جهينة العيساوي عضوًا، والدكتور صدام المشاقبة مراقبا للجلسة والدكتور محمد عبيدات عضواً من خارج الجامعة.