عمّان – نوقشت في كلية الآداب والعلوم التربوية بجامعة الشرق الأوسط، رسالة ماجستير بعنوان : جلاء المترجم في ترجمة رواية أرض الله للكاتب أيمن العتوم ، للباحثة أسماء احمد سليمان.
هدفت الدراسة إلى البحث في شفافية المترجم في ترجمة المصطلحات الثقافية بالإضافة إلى الاستعارة في رواية أرض الله المترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية للكاتب الاردني د.أيمن العتوم والمترجم غالب محمود. يعرّف البحث استراتيجيات الترجمة المتبّعة في العمل على ضوء نظرية فيتوتي للتغريب والتدجين 1995. تم جمع الأمثلة وتصنيفها إلى فئتين: المصطلحات الثقافية والاستعارات.
وخلصت الدراسة الى ان المترجم اتبع استراتيجية التغريب دون عن التدجين. حيث كان واضحاً في ميله نحو استخدام الترجمة الحرفية وترجمة النقل الحرفي اللاتي تندرجان تحت إطار نظرية فينوتي للتغريب. وبذلك كان المترجم واضحاً في ترجمة رواية أرض الله التي تعدّ عملاً أدبياً ضد خطاب الانجلو أميركي. وبذلك استندت هذه الدراسة في المقام الأول على استراتيجية التغريب التي اقترحها فينوتي في نظريته.
وأوصت الدراسة بأن يقوم الباحثون المستقبليون بفحص الرواية من منظور نظري مختلف من خلال استخدام استراتيجية التدجين.
وتألفت لجنة المناقشة من الدكتورة ليندا العباس رئيسًا، الدكتور عبدالكريم اللبابنه مشرفاً والدكتور محمد يوسف نوفل عضوًا والدكتورة اسيل سماك زبن عضواً من خارج الجامعة- الجامعة الاردنية، والدكتور رامز محمد أبو حصيرة مراقبا للجلسة.